Termos de Informática em Inglês Sem Tradução para o Português

Estou criando um pequeno dicionário de termos de informática em Português. Nesse processo, de vez em quando encontro um termo que existe em Inglês, mas não possui equivalente em Português, ou seu equivalente mais próxima é ambíguo, ou um diminutivo (-inho, -inha) cujo uso não seria recomendado formalmente. Quando isso ocorre, autores de documentação e usuários Portugueses recorrem a usar palavras Inglesas para descrever conceitos de informática. Neste artigo irei listar alguns exemplos.

Este artigo será atualizado se novos exemplos surgirem.

Termos de Interface Gráfica de Usuário

Vários termos de interface de interface gráfica de usuário parecem estar faltando no vocabulário Português Brasileiro. Quando isso ocorre, temos parágrafos como esse:

Os controles empregados no Windows XP® são dos tipos: radio buttons e check boxes, botões de comando, caixas de texto, abas, caixas tipo drop down, controles deslizantes, spin buttons e barras de rolagem.

PRATES CAMPOS, R., 2006, "ANÁLISE DOS SIGNOS DA INTERFACE HUMANA DO WINDOWS XP", https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.9389

Parágrafos como este são frustrantes de se escrever pois criam uma barreira de acessibilidade: para aprender informática, precisa-se primeiro aprender Inglês. Não creio que isso devêsse ser necessário. Porém, é necessário contexto para entender a origem desses termos; contexto que é perdido com o passar das décadas.

O termo check box, literalmente "caixa de checagem," refere àqueles quadradinhos em formulários em papel que podem ser marcados com um X ou V para indicar um valor verdadeiro. Esse símbolo X ou Y escrito na caixa é chamado de um check, de uma "checagem." Temos também o termo checklist, "lista de checagem," que seria uma lista de itens a serem checados (processos a serem conferidos) antes de se fazer alguma coisa, e.g. a lista de checagem que pilotos de avião usam para conferir que o avião está funcionando corretamente antes de voar (as turbinas estão funcionando? Há combustível suficiente? As asas estão inteiras? Eu não sei o que vai na lista, eu não sou piloto!). O equivalente Português para esse termo é caixa de seleção, talvez por ser um quadrado que indica uma opção selecionada. Aqui já vemos um problema, pois a origem do termo Inglês e sua analogia física desvia do termo popular técnico Português. Há alguma motivo pelo qual não poderíamos ter chamado isso de "caixa de checagem," ou "caixa de conferimento," ou "caixa de confirmação"?

O termo caixa de checagem é usado, porém não é tão comum quanto caixa de seleção (de acordo com duas simples pesquisas no Google, "caixa de checagem" retorna 50 mil resultados, "caixa de seleção" 5 milhões). Caixa de conferimento: zero resultados. Caixa de confirmação é usado, porém para referir a caixas de diálogo de confirmação (continuar: sim ou não?). A conclusão que tiro disso é que devo, de agora em diante, usar o termo caixa de checagem.

O termo radio button não tem nava haver com rádio AM ou FM, mas sim com o fato que ele é redondo, radial. Esses são idênticos aos check boxes, mas como são redondos, não poderiam ser chamados de boxes, aí chamaram eles de "botões radiais"? Sua função é quase idêntica às caixas de checagem. A única diferença é que em um grupo de N botões radiais, apenas 1 pode estar selecionado. Sua forma identifica sua funcionalidade: é redondo exatamente para não parecer com as caixas de checagem. Essa tradição que vem desde os anos 90 foi quebrada recentemente pela Apple, que decidiu usar "caixas" de seleção redondas em seu visionOS1. Talvez não tenha sido uma boa ideia acoplar forma e função na escolha do nome desse controle de formulário. Enfim, em Português, chamamos isso de um "botão de opção." Nome terrível. Quem foi que escolheu isso? Um é opção e o outro é seleção. Para mim é a mesma coisa. Creio que para muitos também. Porém não consigo pensar em um nome formal melhor (nem pior) que esse. Qualquer que seja o nome, seria ruim. Não é atoa que um ser humano normal simplesmente diria: clique na "bolinha."

Abas, guias, tabs exibem outro problema: por algum motivo, tab é um termo popularizado no Português, enquanto "aba" é apenas um termo formal. Para quem conhece tabs como tabs, ouvir o termo "abas" ou "guias" os deixa confuso. Talvez isso seja graças ao uso popular de tabs em navegadores de internet. Como todo mundo usa navegadores, tomo mundo acaba usando tabs, e precisando de uma palavra para referir a esse elemento. O fato de existir uma tecla no teclado literalmente chamada de tecla tab provavelmente ajuda. Porém, essas duas coisas possuem origens diferentes. As tabs que são abas realmente são baseadas nas abas em cadernos e pastas, que são chamadas de tabs em Inglês, enquanto a tecla tab abrevia o termo tabulation, em Português: "tabulação," que é relacionado a tabelas. A função original da tecla é inserir um caractere de tabulação em um editor de textos. O caractere de tabulação é especial em que sua largura varia de acordo com sua posição na linha. Seu propósito é alinhas horizontalmente as palavras em duas linhas de texto, para que pareçam com células de uma tabela.

O próximo termo que temos é o drop down, literalmente "cair para baixo." Em geral, um elemento drop down é um elemento que aparece na tela deslizando para baixo de outro elemento, o que é problemático em si pois alguns desses surgem em direção para cima quando não há espaço suficiente para baixo. Um termo formal Português encontrado para isso é "suspenso." Por exemplo, um drop down menu traduz para um "menu suspenso." O conceito de suspensão no desenho de interfaces gráficas vem de um paradigma tridimensional em que a tela, que é um plano 2D, está sendo vista de cima, os elementos gráficos estacando, empilhando uns sobre os outros verticalmente. Logo, um elemento suspenso é um elemento que está, literalmente, "suspenso" por cima dos outros elementos, cobrindo eles de nossa visão.

Há outros conceitos intraduzíveis vindos desse paradigma. No Inglês, chamamos de to hover, "flutuar," o ato de colocar o cursor do mouse em cima de um elemento. Como o cursor fica em cima de tudo na tela, é como se ele estivesse flutuando sobre tudo.

A palavra "soltar" possui dois correspondentes em Inglês: to release, "liberar [algo preso]," e to drop, "[deixar] cair [no chão]." No caso de soltar um botão do mouse ou tecla do teclado, o Inglês é to release. No caso da ação de "arrastar e soltar" estamos falando de drag and drop. Quando você arrasta um arquivo e solta ele em outra janela, a ideia seria que existe um cursor flutuando nos céus acima das janelas, e ele puxa para cima o arquivo, move ele pelos ares, e o deixa cair em cima de outra janela (sem paraquedas!).

Spin buttons e barras de rolagem são problemáticos devido ao Inglês parecer ter mais palavras para rotação que o Português. Os spin buttons são os botões de incrementar e decrementar valores encontrados em caixas de texto para campos numéricos. Eles parecem ser baseados nos "roletes" que encontramos em cadeados com uma senha de número. Você roda o rolete para cima e para baixo para mudar o número, assim com alguns mostradores analógicos que podemos encontrar por aí. Porém, ninguém chamado isso de "botões roletes." Existe o termo "botão de discar" no mundo físico mas o eixo de giro nesse caso é diferente. Em "barras de rolagem," no Inglês: scroll bars, podemos encontrar "botões de rolagem," scroll buttons. Nenhum desses termos lembra a ideia de rolar algo! Isso devesse a scroll ser uma palavra para "pergaminho" em Inglês. Um pergaminho é como se fosse um papel longo onde pode ser escrito coisas. Por ser longo, seria de difícil armazenamento se não pudesse ser enrolado em uma forma mais compacta, e depois desenrolado. Disso surge a ideia de fazer o mesmo com um conteúdo a ser exibido na tela de um computador cujo tamanho é tão grande que não cabe por inteiro na tela.

Termos de Hardware

Um termo de hardware que inesperadamente não possui um uso popular formal no Português é a rodinha do mouse. Em Inglês, essa "rodinha" é chamada de scroll wheel, "roda de rolagem." Em Português , você pode encontrá-la sendo referida como "botão wheel," ou "botão scroll," pois ela funciona como botão do meio do mouse. O termo "rolete do mouse" também existe, porém pareça ser usado mais em Portugal.

Outros Diminutivos Populares

Acho diminutivos Portuguese interessantes, pois não existe correspondente no Inglês. É algo genuinamente Brasileiro que cria únicos substantivos para contextos específicos, porém não é usado em contextos formais, o que é lamentável.

O botão fechar janela em diversos sistemas operacionais: Windows 11, Linux Mint 21, Ubuntu 22, e Xubuntu 22.

O botão de fechar a janela (close window button) é geralmente chamado de o "xzinho" pois possui a forma de um X no Windows. Em Inglês, seria chamado de "botão X," X button. A aparência desse botão dependa do sistema, tema, e configurações. Em alguns casos, ele não será um X.

Foto das teclas direcionais do teclado.

As teclas direcionais do teclado costumam ser chamadas de as "setinhas." Em Inglês, seriam chamadas de arrow keys, "teclas das setas."

Referências

  1. Em Inglês: https://tonsky.me/blog/checkbox/ (acessado em 2024-03-21). ↩︎

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *